Анотація
Ім’я – багатолике. Саме тому існує чимало концепцій щодо трактування його лінгвістичних статусів. Кожна з цих концепцій не в змозі цілком охопити всю багатогранність оніма, тому вони доповнюють одна одну. З імен виникають ономастичні простори. Для кожного художнього тексту ономастичний простір є унікальним. Крім того, імена в ономастичному просторі є проекціями душ і становища в просторі й часі. Кожен ономастичний простір є об’єктом праці не тільки автора, а й перекладача однозначно. Адже саме перекладач намагається предати всю суть та душу твору під час перекладу. Унікальність перекладів творів жанрів фентезі проявляє себе у тому, що оригінальна авторська думка доповнює себе через переклад. Оніми фентезійної реальності показують читачеві свою специфіку через інформацію автора та співтворчість перекладача. Художній переклад є важливою складовою частиною розвитку суспільно-естетичної свідомості, потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється не тільки на рівні пізнання особливостей культури іншого народу, а й на рівні взаємовпливу та взаємопроникнення проблематики, стилів, жанрів.
Посилання
Агапова С.А. Реальные имена собственные в переводах художественных текстов. Славянская филология. Вып. 7. Санкт-Петербург : Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1993. С. 125–135.
Александрук І.В. Можлива картина світу творів жанру фентезі (на матеріалі сучасних англійських та американських авторів). URL: http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/natural/Nvvnu/filolog_mov/2011_2/R2/Aleksand.pdf (дата звернення: 03.11.2020).
Белоусова Л. Имена собственные в контексте фентезийного произведения Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Наукові записки. Серія Філологічні науки. 2010. № 89(3). С. 259–262.
Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.
Задорожна О. Фентезі як інтермедіальний жанр. URL: http://www.philology.knu.ua/files/library/lit_st/44-1/18.pdf (дата звернення: 24.10.2020).
Карпенко О.Ю. Про літературну ономастику та її функціональне навантаження. Записки з ономастики. 2000. № 4. С. 91–98.
Полякова H.A. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте. Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4. С. 155–163.
Швейцер А.Д. Теория перевода. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml (дата звернення: 05.11.2020).
Armitt L. Fantasy Fiction : An Introduction. New York : Continuum Integrational Publishing Group, 2005. 232 p.
Gerhards J. The Name Game : Cultural Modernization and First Names. New Brunswick, NJ : Transaction Publishers, 2005. 157 p.
Ahapova S.A. (1993) Realnye imena sobstvennye v perevodakh khudozhestvennykh tekstov. [Real names in literary translations]. Slavianskaia filolohiia. [Slavic philology]. Sankt Piterburg: St. Petersburg university, pp. 122–135.
Aleksandruk I.V. (2011) Mozhlyva kartyna svitu tvoriv zhanru fentezi (na materiali suchasnykh anhliiskykh ta amerykanskykh avtoriv) [Possible picture of the world in fantasy genre works. Based on modern English and Ukrainian authors` materials]. Available at: http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/natural/Nvvnu/filolog_mov/2011_2/R2/Aleksand.pdf (accessed 3 November 2020).
Belousova L. (2010) Imena sobstvennye v kontekste fentezyinoho proyzvedenyia Dzh. K. Roulynh o Harry Pottere [Proper names in the context of J.K. Rowling`s fantasy Harry Potter]. Proceedings, vol. 3, no. 89, pp. 259–262.
Vasyleva N. V. (2009) Sobstvennoe imia v myre teksta [Proper name in the world of text] Moscow: Librocom. (in Russian)
Zadorozhna O. (2015) Fentezi yak intermedialnyi zhanr [Fantasy as an intermediate genre]. Available at: http://www.philology.knu.ua/files/library/lit_st/44-1/18.pdf (accessed 24 October 2020).
Karpenko O.Yu. (2000) Pro literaturnu onomastyku ta yii funktsionalne navantazhennia [About literary inomastics ant its functional load]. Zapysky z onomastyky, vol. 4, pp. 91–98.
Poliakova H.A. (2007) Rol mesto y osobennosty perevoda ymen sobstvennykh v khudozhestvennom tekste [The role, place and features of the translation of proper names in a literary text]. MGU Messenger, vol. 19, no. 4, pp. 155–163.
Shveitser A.D. (2019) Teoryia perevoda [Translation theory]. Available at: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml (accessed 5 November 2000).
Armitt L. (2005) Fantasy Fiction : An Introduction. New York : Continuum Integrational Publishing Group, p. 232.
Gerhards J. (2005) The Name Game : Cultural Modernization and First Names. New Brunswick, NJ : Transaction Publishers, p. 157.