Анотація
Ця стаття присвячена дослідженню кримінально-правової термінології у сучасній англійській мові та способам її передачі у процесі перекладу. Питання юридичного перекладу мов для спеціальних цілей (LSP – Languages for Specific Purposes) є актуальними на сьогоднішній день у зв'язку з наростаючими темпами глобалізації. На жаль, на сьогодні в Україні відсутні ґрунтовні дослідження, присвячені порівнянню та зіставленню кримінально-правової термінології різними мовами. В цій роботі проведено загальний огляд кримінально-правової термінології, визначені фактори, які впливають на її утворення, наведені дані с дослідження сфери їх використання, з метою ознайомлення з ними. Протягом останніх десятиріч, підходи до аналізу перекладу змінюються та з’являється безліч сучасних понять, що потребує від знавців мови, перекладачів обізнаності з новими спрямуваннями у галузі перекладу. Це питання є надзвичайно актуальним серед лінгвістів та перекладачів, через те, що вимогам модернізованого світу повинні підходити фахівці та спеціалісти, які є обізнаними саме у двох мовах, а точніше: у мові вхідній (мова оригіналу), і українській мові, яка потребує адаптації і порівняння мовних одиниць вищезгаданих мов. Переклад кримінально-правової термінології може виконувати лише досвідчений перекладач, що бездоганно орієнтується у цій сфері та володіє оновленими методами перекладацьких трансформацій. Роль криміналістичної термінології в сучасному суспільстві досить значна. Розвивається криміналістика, з'являються нові явища, а значить і терміни, відбувається переосмислення і трансформація вже існуючих термінологічних одиниць. Одним із учасників кримінального провадження є перекладач. За допомогою перекладачів гарантується право користування рідною мовою тим учасникам, які зовсім або не володіють державною мовою. У статті ми розглянемо основні труднощі з якими доводиться мати справу перекладачам при роботі з тестами кримінально-процесуального характеру, з криміналістичною та юридичною термінологією.
Посилання
Єна І. В. Компетенція і компетентність прокурора: співвідношення понять. Кримінальний процесуальний кодекс України: перші проблеми та здобутки: матеріали круглого столу 20 листопада 2013 р. / за ред. В. М. Огаренка та ін. Запоріжжя : КПУ, 2013. С. 27–30.
Кримінальний процесуальний кодекс України. URL: https://dickinsonlaw.psu.edu/sites/default/files/large-files/Ukraine-Crim-Pro-Law-amndmnts-through-2018.pdf
Шумило І. І. Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний дискурс. 2016. Вип. 4. С. 266–272.
Brannan J. Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope and supervision under European law. The Journal of Specialized Translation, January 2017, Issue 27, p. 44.
Elias-Bursać E., Askew L. Translation and international justice. London: Routledge, 2018. pp. 177–192.
Law Dictionary. Barron's educational series, inc., 1996. 561 p.
Oxford Dictionary of Law. Oxford University Press, 2003. 281 p.
Iena I. V. (2013) Kompetentsiia i kompetentnist prokurora: spivvidnoshennia poniat. Kryminalnyi protsesualnyi kodeks Ukrainy: pershi problemy ta zdobutky: materialy kruhloho stolu 20 lystopada 2013 / za red. V. M. Oharenka ta in. Zaporizhzhia: KPU. P. 27–30.
The Code of Criminal Procedure of Ukraine. Available at: https://dickinsonlaw.psu.edu/sites/default/files/large-files/Ukraine-Crim-Pro-Law-amndmnts-through-2018.pdf
Shumylo I. I. (2016) Osoblyvosti perekladu yurydychnykh tekstiv. Filolohichnyi dyskurs. Vol. 4. P. 266–272.
Brannan J. (2017) Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope and supervision under European law. The Journal of Specialized Translation, January, Issue 27, p. 44.
Elias-Bursać E., Askew L. (2018) Translation and international justice. London: Routledge, pp. 177–192.
Law Dictionary. Barron's educational series, inc., 1996. 561 p.
Oxford Dictionary of Law. Oxford University Press, 2003. 281 p.