ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ
PDF

Ключові слова

назва кінофільму
аудіовізуальна продукція
локалізація
адаптація
стратегії перекладу

Як цитувати

Шийка, Ю., & Мацько, А. (2021). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ. Молодий вчений, 4 (92), 228-231. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-48

Анотація

Назва фільму виконує не лише репрезентативну функцію, а також є метонімічним відображенням всього кінофільму, зміст та особливості якого представлені одним словом або фразою. Тож, назва є одним із факторів, що визначають, чи зацікавиться аудиторія фільмом чи захоче знайти про нього якусь додаткову інформацію та врешті-решт подивитися його. Можна стверджувати, що назва фільму нагадує рекламний слоган продукту і має свої типові риси. Окрім того, назва повинна контекстуально відповідати сюжету, а також бути формально та семантично привабливою. Як правило, заголовок є стислим і зазвичай використовує різні мовні засоби, такі як ідіоми або гру слів, щоб привернути увагу. Багато назв також оперують натяками чи метафорами, які діють як загадки, які під силу розгадати лише тим, хто переглядає певний фільм. У статті розглянуто категорії назв фільмів та стратегії їх перекладу. Зроблено аналіз перекладу англомовних назв фільмів українською мовою на основі назв ста кінострічок, представлених на веб-сайті Кіно-театр.ua.

https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-48
PDF

Посилання

Bogucki L. Perspectives on Audiovisual Translation / L. Bogucki // Peter Lang, 2010. – 206 p.

Bravo, J. M. A New Spectrum of Translation Studies / J. M. Bravo, W. J. Hutchins // Universidad De Valladolid, 2004. – 392 p.

Cintas J.D. New Trends in Audiovisual Translation / J.D. Cintas // Multilingual Matters, 2009. – 216 p.

Faiq S. Discourse in Translation / S. Faiq // Routledge, 2018. – 242 p.

Gottlieb H. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics / H. Gottlieb // Copenhagen: MuTra, 2005. – P. 13-15.

Lee T.-K. Applied Translation Studies / T.-K. Lee // Macmillan International Higher Education, 2017. – 178 p.

Pinto S.R. Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges / S.R. Pinto // John Benjamins Publishing Company, 2018. – 146 p.

Raw L. Translation, Adaptation and Transformation / L. Raw // A&C Black, 2012. – 240 p.

Sanderson J.D. Focusing on Audiovisual Translation Research / J.D. Sanderson, C. Botella-Tejera // Universitat de València, 2019. – 240 p.

Sinner C. Translation in the Digital Age: Translation 4.0 / C. Sinner // Cambridge Scholars Publishing, 2020. – 257 p.

Bogucki L. (2010) Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang, 206 p.

Bravo, J. M., W. J. Hutchins (2004) A New Spectrum of Translation Studies. Michigan: Universidad De Valladolid, 392 p.

Cintas J.D. (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 216 p.

Faiq S. (2018) Discourse in Translation. Routledge, 242 p.

Gottlieb H. (2005) Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Copenhagen: MuTra, pp. 13-15.

Lee T.-K. (2017) Applied Translation Studies. Macmillan International Higher Education, 178 p.

Pinto S.R. (2018) Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins Publishing Company, 146 p.

Raw L. (2012) Translation, Adaptation and Transformation. A&C Black, 240 p.

Sanderson J.D., Botella-Tejera C. (2019) Focusing on Audiovisual Translation Research . Universitat de València, 240 p.

Sinner C. (2020) Translation in the Digital Age: Translation 4.0. Cambridge Scholars Publishing, 257 p.