АНАЛІЗ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ОСНОВІ ФІЛЬМУ ВЕСА АНДЕРСОНА «ГОТЕЛЬ «ҐРАНД БУДАПЕШТ»
PDF

Ключові слова

аудіовізуальна продукція
дубляж
субтитрування
полісеміотичність
перекладацькі техніки

Як цитувати

Шийка, Ю., & Креховецька, К. (2021). АНАЛІЗ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ОСНОВІ ФІЛЬМУ ВЕСА АНДЕРСОНА «ГОТЕЛЬ «ҐРАНД БУДАПЕШТ». Молодий вчений, 4 (92), 224-227. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-47

Анотація

Стрімкий розвиток мультимедійних засобів, їх поширення та доступність призвів до їх постійного використання у повсякденному житті, що своєю чергою зумовило поширення аудіовізуальної продукції. У статті означено аудіовізуальну продукцію як полісеміотичну, тобто як таку, що подає інформацію не лише через текст, але й за допомогою зображень та музики. Зроблено короткий огляд технік перекладу, які застосовуються до продукції такого штибу та окреслено переваги та недоліки субтитрування та дубляжу. У цій статті зроблено спробу порівняти оригінальний англійський сценарій кінофільму «Готель «Ґранд Будапешт» з українськими субтитрами та виявити причини неточностей перекладу за допомогою розробленого чіткого шаблону для розрізнення та систематизації відхилень від оригінального тексту.

https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-47
PDF

Посилання

Bogucki L. Perspectives on Audiovisual Translation / L. Bogucki // Peter Lang, 2010. – 206 p.

Bravo, J. M. A New Spectrum of Translation Studies / J. M. Bravo // Universidad De Valladolid, 2004. – pp. 215-216.

Chaume, F. Translating nonverbal communication in dubbing / F. Chaume // Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. – pp. 315-326.

Cintas J.D. Audiovisual Translation: Subtitling / J.D. Cintas, A. Remael // New York: Routledge, 2014. – p. 9.

Cintas J.D. Voiceover and dubbing / J.D. Cintas, P. Orero // Amsterdam: John Benjamins, 2010. – 445 p.

Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation / U. Eco // London: Weidenfeld & Nicolson, 2003. – P. 110.

Gottlieb H. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics / H. Gottlieb // Copenhagen: MuTra, 2005. – P. 13.

Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece / F. Karamitroglou // Rodopi, 2000. – 300 p.

Pinto S.R. Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges / S.R. Pinto // John Benjamins Publishing Company, 2018. – 146 p.

Sanderson J.D. Focusing on Audiovisual Translation Research / J.D. Sanderson, C. Botella-Tejera // Universitat de València, 2019. – 240 p.

Bogucki L. (2010) Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang, 206 p.

Bravo, J. M. A (2004) New Spectrum of Translation Studies. Michigan: Universidad De Valladolid, pp. 215-216.

Chaume, F. (1997) Translating nonverbal communication in dubbing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 315-326.

Cintas J.D, Remael A. (2014) Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge, 284 p.

Cintas J.D., Orero P. (2010) Voiceover and dubbing. Amsterdam: John Benjamins, 445 p.

Eco U. (2003) Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson, pp. 110-111.

Gottlieb H. (2005) Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Copenhagen: MuTra, pp. 13-15.

Karamitroglou F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Rodopi, 300 p.

Pinto S.R. (2018) Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins Publishing Company, 146 p.

Sanderson J.D., Botella-Tejera C. (2019) Focusing on Audiovisual Translation Research . Universitat de València, 240 p.