ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ПРИКЛАДІ ФІЛЬМУ ПІТЕРА ФАРРЕЛЛІ «ЗЕЛЕНА КНИГА»
PDF

Ключові слова

аудіовізуальна продукція
субтитрування
дубляж
локалізація
мультимедіа

Як цитувати

Шийка, Ю., & Горобець, О. (2021). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ПРИКЛАДІ ФІЛЬМУ ПІТЕРА ФАРРЕЛЛІ «ЗЕЛЕНА КНИГА». Молодий вчений, 4 (92), 220-223. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-46

Анотація

Перехід від аналогового телебачення до цифрового, швидке зростання кіноіндустрії, Інтернету, глобалізація та легкий доступ до мультимедійних матеріалів є тими факторами, що сприяли успіху аудіовізуального перекладу. Сьогодні переклад сценаріїв кінофільмів викликаний гострою необхідністю ознайомити міжнародну аудиторію з певною аудіовізуальною продукцією. Локалізація мультимедіа, або іншими словами переклад відео, графіки, анімації, GIF чи інфографіки є основою інтернаціонального розповсюдження аудіовізуальної продукції, а відтак припливу аудиторії, що своєю чергою призводить до стабільного фінансового зростання компаній-виробників. Однак, локалізація цього контенту може виявитися доволі складним завданням, оскільки контент повинен відповідати нормам та принципам місцевої культури. У статті зроблений короткий огляд методів перекладу аудіовізуальної продукції. Проведено аналіз українських субтитрів до кінострічки Пітера Фарреллі «Зелена книга» та виокремлено неточності у перекладі.

https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-46
PDF

Посилання

Bogucki L. Perspectives on Audiovisual Translation / L. Bogucki // Peter Lang, 2010. – 206 p.

Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing / F. Chaume // Routledge, 2020. – 208 p.

Cintas J.D. New Trends in Audiovisual Translation / J.D. Cintas // Multilingual Matters, 2009. – 216 p.

Cintas J.D. Voiceover and dubbing / J.D. Cintas, P. Orero // Amsterdam: John Benjamins, 2010. – 445 p.

Pinto S.R. Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges / S.R. Pinto // John Benjamins Publishing Company, 2018. – 146 p.

Raw L. Translation, Adaptation and Transformation / L. Raw // A&C Black, 2012. – 240 p.

Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling / A. Remael, J.D. Cintas // Routledge, 2014. – 284 p.

Sanderson J.D. Focusing on Audiovisual Translation Research / J.D. Sanderson, C. Botella-Tejera // Universitat de València, 2019. – 240 p.

Szarkowska A. Forms of Address in Polish-English Subtitling / A. Szarkowska // Peter Lang, 2013. – 248 p.

Tveit J.E. Translating for Television: A Handbook in Screen Translation / J.E. Tveit // JK Publishing, 2005. – 140 p.

Bogucki L. (2010) Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang, 206 p.

Chaume F. (2020) Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge, 208 p.

Cintas J.D. (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 216 p.

Cintas J.D. (2010) Voiceover and dubbing. Amsterdam: John Benjamins, 445 p.

Pinto S.R. (2018) Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins Publishing Company, 146 p.

Raw L. (2012) Translation, Adaptation and Transformation. A&C Black, 240 p.

Remael A. (2014) Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge, 284 p.

Sanderson J.D. (2019) Focusing on Audiovisual Translation Research. Universitat de València, 240 p.

Szarkowska (2013) A. Forms of Address in Polish-English Subtitling. Peter Lang, 248 p.

Tveit J.E. (2005) Translating for Television: A Handbook in Screen Translation. JK Publishing, 140 p.