Анотація
Стаття присвячена термінологічним аспектам перекладу, які спричиняють труднощі під час відтворення німецької фахової лексики галузей кора-блебудування та судноплавства українською мовою. Авторками розглянуто спеціальну лексику, до складу якої належать професіоналізми, жаргонізми та номенклатурні знаки. У ході дослідження було виявлено, що українська термі-носистема кораблебудування та судноплавства є неуніфікованою та невнормо-ваною, що суттєво ускладнює переклад. Основною перешкодою на шляху до адекватного перекладу постає явище синонімії. Морська термінологія має багату традицію в німецькій мові, з чим пов’язана наявність реалій, які слід відтворити засобами української мови. При цьому у пригоді стає прийом лексичного запозичення, який забезпечує економію тексту перекладу, хоча подекуди може ускладнювати сприйняття екзотичної лексики в мові перекладу. З метою уникнення цих труднощів доречно застосовувати описовий переклад або підбір аналога в окремих випадках. Чимало термінів галузей кораблебудування та судноплавства входять до складу фразеологічних одиниць, що створює додаткові труднощі під час перекладу останніх. У центрі дослідження представлено шляхи відтворення німецьких термінів галузі кораблебудування та судноплавства українською мовою в межах лексико-семантичних прийомів перекладу, представлених техніками транскрипції, калькування та описового перекладу. Основними техніками перекладу термінів було визначено калькування і транскрипцію (зокрема, практичну транскрипцію). В результаті аналізу дослідженої лексики було встановлено, що основні труднощі під час перекладу зумовлені етимологією слів і виразів. Для адекватного перекладу фахової лексики галузей кораблебудування та судноплавства необхідно послуговуватися відповідними предметними знаннями та ґрунтовно досліджувати семантику окремих термі-нологічних одиниць.
Посилання
Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Київ : КМ Асаdеmіа, 2000. 220 с.
Корнодудова Н. Походження, склад і функціонування морської термінології в українській літературній мові. Мовознавчий вісник. 2010. Вип. 10. С. 280–284. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mv_2010_10_68 (дата звернення: 01.10.2020).
Ляшкевич А.І. Тлумачний словник морської термінології / Антоніна Іванівна Ляшкевич, Мар’яна Ігорівна Бабишена; Херсон. держ. морська акад. Херсон : ХДМА, 2018. 148 с.
Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української літературної мови. Терно-піль, 2000. 276 с.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург : «Союз», 2001. 288 с.
Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. 184 с.
Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва : Русский язык, 1976. 248 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопро-сы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под. ред. Вл. Россельса. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва : Высшая школа, 1986. 344 с.
Военный энциклопедический словарь. Министерство обороны СССР. Институт военной истории. Москва : Военное издательство, 1983. 864 с.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пос. для студ. высш. учеб. завед. Москва : Издат. центр “Академия”, 2008. 304 с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва : Просвещение, 1990. 160 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Москва : НВИ. Тезаурус, 2000. 320 с.
Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно технический перевод. Теория и практика научно-технического перевода. Вып. 18. Часть II. Москва: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. Москва : Наука, 1971. 84 с.
Михайлова В.Н., Гурьянова Е.И. О структурных характеристиках реалий. Калинин, 1988. 252 с.
Морской энциклопедический справочник: в 2 т. / Под ред. Н.Н. Исанина. Ленинград : Судостроение, 1987. Т. 1. 512 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва : ООО “Изд-во Астрель”, ООО “Изд-во АСТ”, 2001. 624 с.
Bergenholtz H. Fachsprache und Gemeinsprache: Lemmaselektion im Fachwörterbuch // Fachlexikographie: Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern / Schaeder, Burkhard / Bergenholtz, Hennig (eds.). Tübingen: Forum für Fachsprachen Forschung 23. S. 285–304.
Claviez W. Seemännisches Wörterbuch. Bielefeld: Verl. Delius, Klasing u. Co., 1973. 406 S.
Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Duden Bd. 7. Mannheim: Brockhaus, 2014. 956 S.
Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / Bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin: de Gruyter. 1112 S.
Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Seemannssprache: wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. Halle a.d.S.: Verl. der Buchhandlung des Waisenhauses, 1973. 848 S.
Kramer U. So dürfen wir fragen, was ist denn eigentlich Seemannssprache? Lexikologisch-lexikographische Anmerkungen zu einer «besonderen Sprache» // Lexikologisch-lexikographische Aspekte der deutschen Gegenwartssprache, Symposiumsberichte / Kramer, U. (ed.). Tübingen (i.D.): Lexikographica: Series Maior, 1997. URL: https://bit.ly/31rlgW8 (дата звернення: 15.10.2020).
Pfeiffer W. (Hsg.) Etymologisches Wörterbuch des Deutschen in 2 Bänden. Berlin: Akademischer Verlag, 1995. 1668 S.
Röding J.H. Allgemeines Wörterbuch der Marine in allen europäischen Seesprachen nebst vollständigen Erklärungen / Verl. Nemnich, 1794. S. 492 S. URL: https://bit.ly/34iyndR (дата звернення: 30.09.2020).
Schult J. Segler Lexikon. Bielefeld: Verl. Delius Klasing, 1998. 800 S.
Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, Sprichwörter, Umgangssprache. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php (дата звернення: 30.09.2020).
D'jakov, A.S., Kyjak, T.R., & Kudeljko, Z.B. (2000). Osnovy terminotvorennja: semantychni ta sociolinghvistychni aspekty [Fundamentals of term formation: semantic and sociolinguistic aspects]. Kyiv: KM Asademia, 220 p. (in Ukrainian)
Kornodudova, N. (2010). Pokhodzhennja, sklad i funkcionuvannja morsjkoji terminologhiji v ukrajinsjkij literaturnij movi [Origin, composition and functioning of maritime terminology in the Ukrainian literary language]. Movoznavchyj visnyk, vol. 10, pp. 280–284. (in Ukrainian)
Ljashkevych, A.I., Babyshena, M.I. (2018). Tlumachnyj slovnyk morsjkoji terminologhiji [Explanatory dictionary of maritime terminology]. Kherson: KhDMA. 148 p. (in Ukrainian)
Ponomariv, O.D. (2000). Stylistyka suchasnoji ukrajinsjkoji literaturnoji movy [Stylistics of modern Ukrainian literary language]. Ternopilj, 276 p. (in Ukrainian)
Alekseeva, I.S. (2001). Professional'nyy trening perevodchika [Professional training of translator]. Sankt-Peterburg: «Soyuz», 288 p. (in Russian)
Alekhina, A.I. (1991). Frazeologicheskaya edinitsa i slovo [Phraseological unit and word]. Minsk, 184 p. (in Russian)
Vereshchagin, E.M. (1976). Yazyk i kul'tura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture. Linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language]. Moskva: Russkiy yazyk, 248 p. (in Russian)
Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moskva: Institut obshchego srednego obrazovaniya RAO, 224 p. (in Russian)
Vlakhov, S., & Florin, S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Vl. Rossel'sa (ed.) Izd. 2. Moskva: Vysshaya shkola, 344 p. (in Russian)
Institut voennoy istorii: Voennoe izdatel'stvo (1983). Voennyy entsiklopedicheskiy slovar' [Military encyclopedic dictionary]. Ministerstvo oborony SSSR. Institut voennoy istorii. Moskva: Voennoe izdatel'stvo, 864 p. (in Russian)
Grinev-Grinevich, S.V. (2008). Terminovedenie: Ucheb. pos. dlya stud. vyssh. ucheb. zaved. [Terminology: A Textbook for Students of Higher Education]. Moskva: «Akademiya», 304 p. (in Russian)
Zhukov, V.P. (1990). Semantika frazeologicheskikh oborotov [Semantics of phraseological units]. Moskva: Prosveshchenie, 160 p. (in Russian)
Latyshev, L.K. (2000). Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. Moskva: NVI. Tezaurus, 320 p. (in Russian)
Leychik, V.M., & Shellov, S.D. (1990). Lingvisticheskie problemy terminologii i nauchno tekhnicheskiy perevod [Linguistic problems of terminology and scientific technical translation]. Series "Theory and Practice of Scientific and Technical Translation", vol. 18, part II, 80 p.
Lotte, D.S. (1971). Kratkie formy nauchno tekhnicheskikh terminov [Short forms of scientific and technical terms]. Moskva: Nauka, 84 p. (in Russian)
Mikhaylova, V.N., Gur'yanova, E.I. (1988). O strukturnykh kharakteristikakh realiy [On the structural characteristics of realities]. Kalinin, p. 252. (in Russian)
Isanin, N.N. (1987). Morskoy entsiklopedicheskiy spravochnik: v 2 t. [Marine encyclopedic reference book: in 2 volumes]. Leningrad: Sudostroenie. Vol. 1. 512 p. (in Russian)
Rozental', D.E., & Telenkova, M. (2001). Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moskva: OOO “Izd-vo Astrel'”, OOO “Izd-vo AST”, 624 p. (in Russian)
Bergenholtz, H. (1994). Fachsprache und Gemeinsprache: Lemmaselektion im Fachwörterbuch. Fachlexikographie: Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Proceedings of the Forum für Fachsprachen Forschung (Tübingen). (Tübingen), pp. 285–304.
Claviez, W. (1973). Seemännisches Wörterbuch. Bielefeld: Delius, Klasing u. Co., 406 p.
Duden (2014). Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Bd. 7. Mannheim: Brockhaus, 956 p.
Kluge, F. (2002). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. (bear. von Elmar Seebold) Berlin: de Gruyter, 1112 p.
Kluge, F. (1973). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Seemannssprache: wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit (1911) Halle a.d.S.: Verl. der Buchhandlung des Waisenhauses, 848 p.
Kramer U. (1997). So dürfen wir fragen, was ist denn eigentlich Seemannssprache? Lexikologisch-lexikographische Anmerkungen zu einer «besonderen Sprache» Kramer, U. (ed.): Lexikologisch-lexikographische Aspekte der deutschen Gegenwartssprache. Symposiumsberichte (Tübingen (i.D.)). Lexikographica: Series Maior. Available at: https://bit.ly/31rlgW8 (accessed: 15.10.2020)
Pfeiffer, W. (Hsg.) (1995). Etymologisches Wörterbuch des Deutschen in 2 Bänden. Berlin: Akademischer Verlag, 1668 p.
Röding, J.H. (1794). Allgemeines Wörterbuch der Marine in allen europäischen Seesprachen nebst vollständigen Erklärungen Verl. Nemnich. S. 490. Available at: https://bit.ly/34iyndR (accessed: 30.09.2020).
Schult, J. (1998). Segler-Lexikon Bielefeld: Verl. Delius Klasing, 800 p.
Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, Sprichwörter, Umgangssprache. Available at: https://www.redensarten-index.de/suche.php (accessed: 30.09.2020).