Анотація
Актуальність порушеної у статті проблеми полягає у недостатньому представленні творчого феномену Д. Барнса, зокрема перекладознавчого аналізу його прози в українській філологічній науці. Складність дослідження постмодерного дискурсу зумовлена його інтертекстуальністю та жанровою неоднорідністю різних частин тексту. Нелінійність наративу, складне поєднання різножанрових та різностильових елементів у канві тексту, а також створення реалістичної ілюзії, через його розгляд у психолінгвістичній перспективі. Це стосується наголошення концептуальних опозицій та окремих елементів, творячи ілюзію тексту іншої жанрово-стилістичної парадигми, а також аналізуючи контексти як картини світу з різною емоційно-смисловою домінантою, таким чином породжуючи багатогранність інтерпретації. В аналізованому творі інверсія (у поєднанні з іншими стилістичними засобами) виконує семантичну (сюжетотворчу) та стилістичну (експресивно-прагматичну) функції. Зокрема, інверсивну модель з допоміжним дієсловом do в емфатичній функції вжито для наголошення суб’єктних елементів; заперечні інверсивні речення – посилюють протиставлення окремих компонентів смислової структури; речення з ввідним there використано для наголошення та опису складових зображеної картини світу як індикаторів психоемоційного стану персонажів. Особливо яскраво це демонструє останній наведений уривок тексту. Для творення емотивного колориту також актуалізовано засоби виразності, що належать до різних мовних рівнів; зокрема частим є використання риторичних запитань і тверджень. У тексті перекладу основним завданням стало передання цільовою мовою функціонально-стильової структури оригіналу. Інверсивний порядок слів у цільовому тексті збережено не у всіх випадках, ураховуючи значно менший його стилістичний потенціал в українській мові. Засобами компенсації емотивності у перекладному тексті слугують інгерентно та адгерентно експресивні одиниці різних мовних рівнів, знаки пунктуації (для увиразнення ритмомелодики дискурсу), а також використанні лексичних елементів, що належать до різних мовних регістрів.
Посилання
Belyanin, V. (1996). Vvedeniye v psikhiatricheskoye literaturovedeniye [Intriduction to Psychiatric Literature Studies]. München: VERLG OTTO SAGNER.
Bogdan, V. (2015). Julian Barnes. In Sovremennaya zarubezhnaya literature [Contemporary Foreign Literature]. (pp. 9–24). Moscow: Flinta Nauka.
Galperin, I. (1976). O printsipakh semanticheskogo analiza stilisticheski markirovannykh otrezkov teksta [Of Semantic Analysis of the Stylistically Marked Text Abstracts] In Printsypy i Metody Semanticheskikh Issledovaniy. Moscow: Nauka.
Dzera, O. (2017). Bibliyna intertekstual’nist’ i pereklad: anglo-ukrainskiy kontekst [Biblical Intetrtextuality and Translation: English-Ukrainian Context]. Lviv: Lviv National Ivan Franko University.
Dimitrova, E. (2007). Toska [Grief]. In Antologiya kontseptov V.Karasik, I. Sternin Ed. Moscow: Gnosis.
Zasiekin, S. (2012). Psykholingvistychni Universalii Perekladu Khudozhnyoho Textu [Psycholinguistic Universals in the Translation of Literary Text]. Lutsk: Volyn National University.
Zaykina, S. (2007). [Fear] In Antologiya kontseptov V.Karasik, I. Sternin Ed. Moscow: Gnosis.
Kolodinskaya, E.V. (2004). Istoricheskoye proshloye kak predmet vyskazyvaniya: sovremwnnaya angloeazychnaya istoriographiya (G. Swift, J. Barnes). [Historical Past as State Subject: Contemporary Anglophone Historiography G. Swift, J. Barnes]. Phd thesis review. 10.01.13 – “Foreign Countries Literature (European and American Literature)”. Moscow.
Kuz’mina, N. (2006). Intertekst i ego rol’v protsessakh evolliutsyi poetichskogo teksta [Intertext and Its Role in Poetic Text Evolution Processes]. 3rd Ed. Moscow: KomKniga.
Kukharenko, V. (2004). Interpretatsiya tekstu [Interpretation of Text]. Vinnytsya: Nova Knyha.
Novikova, M. (2005). Mify i misiya [Myths and Mission]. Kyiv: DUKH I LITERA.
Norman, B. (2013). Kognitivnyi sintaksis russkogo yazyka [Cognitive Syntax of Russian language]. Moscow: Flinta.
Saprygina, N.V. (2012). Psikholingvistika khudozhestyvennogo teksta: Author and Reader Communication]. Odessa: Astroprint.
Sdobnikov, V. (2007). Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: AST Vostok – Zapad.
Selivanova, O. (2012). Opozytsiya SVIY / CHUZHYI v etnosvidomosti (na materiali ukrains’kykh pareniy [ONE’S OWN / EXTRANEOUS Opposition in Ethnic Consciousness s Based on Ukrainian (Ethnic) Steriotypes]. In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (Cherkasy: Yu. Chabanenko.
Selivanova, O. (2008). Suchasna lingvistyka: napriamy ta perspektyvy [Contemporary Linguistics: Trends and Prospects]. Poltava: Dovkillia-K.
Stepanov, Yu. (2004). Konstanty: Slovar’ russkoy kul’tury [Constants: Russian Culture Glossary]. Voscow: Akademicheskiy proekt.
Silistika agliyskogo yazyka (1991). [English Stylistics]. O. Morokhovskiy Ed. Kyiv: Vyshcha Shkola.
Sukhorolska, S., Fedorenko, O. (2006). Methods of Linguistic Research. Lviv: Lviv Ivan Franko National University Publishing Center.
Suchasna Ukrains’ka Literaturna Mova. Stylistyka (1972) [Modern Ukrainian Literary Language. Stylistics] I. Bilodid. (Ed.). Kyiv: Naukova Dumka.
Baker, M. (2006). In Other Words: A textbook of translation. L.& N.Y.: Routledge.
Leech G., Short M. Style in Fiction A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Second edition. London & New York: Longman, Pearson, 2007. 404 p.
Bolotnova, N. (2009). Kommunikativnaya stilistika teksta: slovar’-tezaurus [Communicative Stylistics of text]. Moscow: Flinta; Nauka.
Zhaivoronok, V. (2007). Znaky ukrains’koi etnokul’tury [Ukrainian Ethnic Culture Signs]. Kyiv: Dovira.
Literaturoznavchyi slovnyk-dovidnyk [Literature Studies Glossary]. R. Hromyak, Yu. Kovaliv, V. Teremko Ed. – Kyiv: VTS “Akademiya”.
Martynyuk, A. (2011). Slovnyk osnovnykh terminiv kohnityvno-dyskursyvnoi lingvistyky [Basic Cognitive and Discourse Linguistics Terms Glossary]. Kharkiv: RhNU imeni V. N. Karazin.
SUM (1970–1980). Slovnyk Ukrains’koi Movy. Kyiv: Academy of Sciences of Ukraine.
LED (2006). Longman Exams Dictionary. Edinburg: Pearson Education Ltd.
Barnes D. (2019). Istoriya svitu v 10 ½ rozdilakh [A History of the World in 10 ½ Chapters]. transl. by H. Yanovs’ka. Kharkiv: Knyzhkovyi Klub “Klub simeynoho dozvillia”.
Barnes, J. (2009). A History of the World in 10 ½ Chapters. – London: Vintage.
Белянин В.П. Введение в психиатрическое литературоведение. München: VERLG OTTO SAGNER, 1996. 281 с.
Богдан В.В. Джулиан Барнс // Современная зарубежная проза : Учеб пособие. Москва : Флинта Наука, 2015. С. 9–24.
Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста. Принципы и методы семантических исследований. Москва : Наука, 1976. С. 284–289.
Дзера О.В. Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст : монографія. Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2017. 490 с.
Димитрова Е.В. Тоска // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. Москва : Гнозис, 2007. С. 197–201.
Зайкина С.В. Страх Тоска // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Москва : Гнозис, 2007. С. 182–197.
Засєкін С.В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту: монографія. Луцьк : Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. 276 с.
Колодинская Е.В. Историческое прошлое как предмет высказввания: современная англоязычная постмодернистская историография (Г. Свифт, Дж. Барнс). Автореф дисс. канд. филол. наук. 10.01.03. – «литература народов стран зарубежья (европейская и американская литературы). Москва, 2004. 24 с.
Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 3-е испр и доп. Москва : КомКнига, 2006. 272 с.
Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту : навч. посіб. Вінниця : НОВА КНИГА, 2004. 272 с.
Новикова М.О. Міфи та місія. Київ: ДУХ І ЛІТЕРА, 2005. 432 с.
Норман Б.Ю. Когнитивный синтаксис русского языка : учеб. пособие. Москва : ФЛИНТА, 2013. 254 с.
Сапрыгина Н.В. Психолингвистика художественного текста: коммуникация автора и читателя [монография]. Одесса : Астропринт, 2012. 336 с.
Сдобников В.В. Теория перевода: учеб пособ. Москва : АСТ Восток – Запад, 2007. 448 с. («Лингвистика и межкультурная коммуникация»)
Селіванова О.О. Опозиція СВІЙ / ЧУЖИЙ в етнос відомості (на матеріалі українських паремій) // Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Монографічне видання. Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. С. 196–211.
Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: підручн. Полтава : Довкілля-К, 2008. 712 с.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры [Изд. 3-е.]. Москва : Академический проект, 2004. 992 с.
Стилистика английского языка: Учебник / А.Д. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. Київ : Вища школа, 1991. 272 с.
Сухорольська С.М., Федоренко О.І. Методи лінгвістичних досліджень. Львів : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2006. 344 с.
Сучасна українська літературна мова. Стилістика / за заг. ред. І.К. Білодіда. Київ : Наукова думка, 1972. 587 с.
Baker M. In other words: A textbook of translation. – L. & N.Y.: Routledge, 2006. 304 p.
Leech G., Short M. Style in Fiction A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Second edition. London & New York: Longman, Pearson, 2007. 404 p.
Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста : словарь-тезаурус. Москва : Флинта: Наука, 2009. 384 с.
Жайворонок В.В. Знаки української етнокультури: словник-довідник. – Київ : Довіра, 2007. 703 с.
Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р.Т. Гром’яка, Ю.І. Коваліва, В.І. Теремка. Київ: ВЦ «Академія», 2007. 752 с. (Nota bene)
Мартинюк А.П. Словник термінів когнітивно-дискурсивної лінгвістики. Харків : ХНУ імені В.Н. Карабіна, 2011. 196 с.
Словник української мови:В 11-ти т. / Редкол.: І.К. Білодід (голова) та інші. Київ : Наук. думка, 1970–1980. Т. 1–11.
Longman Exams Dictionary. Edinburg: Pearson Education Ltd, 2006. 1834 p.
Барнс Д. Історія світу в 10 ½ розділах; перекл з англ. Г. Яновської. Харків : Книжковий Клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2019. 352 с.
Barnes J. A History of the World in 10 ½ Chapters. London: Vintage, 2009. 309 p.