Анотація
Проаналізовано наявні наукові дослідження з проблем навчання перекладу та лінгвістичні дослідження, присвячені вивченню особливостей перекладу фразеологізмів. Досліджено та проаналізовано прийоми та способи перекладу німецьких фразеологічних одиниць на українську мову. Запропоновано шляхи напрацювання навичок перекладу німецьких фразеологічних одиниць на українську мову майбутніми перекладачами та можливості їх застосування у перекладацьких ситуаціях. Визначено труднощі студентів у процесі перекладу фразеологізмів. Рекомендовано майбутнім перекладачам вміти аналізувати стилістичні й культурно-історичні аспекти вихідного тексту в зіставленні з можливостями мови перекладу й культури.
Посилання
Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. 250 с.
Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 123 с.
Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка. Гуманитарный вестник. МГТУ имени Н.Э. Баумана. 2012. №7. С. 28−34.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980. С. 179–207.
Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. Казань, 1973. 27 с.
Кудіна О.Ф. Компаративні ФО з компонентом «власна назва» у німецькій та українській мовах / Питання романо-германської філології та методики викладання іноземних мов. Київ, 1977. С. 70–74.
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода. Москва, 1974. 216 с.
Федоренко Л.О. Модифікації структурного і семантичного складу фразеологізмів сучасної німецької мови. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2007. №31. С. 197.
Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності. Вінниця, 2013. 376 с.
Alekhina A.I. (1991). Frazeolohichna odynytsya i slovo [Phraseological unit and word]. Minsk, 250 p.
Arsenyeva E.F. (1989)/ Sopostavitel’nyy analiz frazeologicheskikh yedinits [Comparative analysis of phraseological units]. Kazan, 123 p.
Belikova I.F. (2012). Rol’ frazeologizmov v leksicheskoy sisteme yasyka [The role of phraseologisms in the lexical system of language]. Gumanitarnyiy vestnik. MGTU imeni N.E. Baumana, no. 7, pp. 28−34.
Vlakhov S., Florin S. (1980). Neperevodimoye v perevode [Not translatable in translation]. Moskva, pp. 170−207.
Dolgopolov Yu.A. (1973). Sopostavitel’nyy analiz somaticheskoy frazeologii [Comparative analysis of somatic phraseology]. Kazan, 27 p.
Kudina O.F. (1977). Komparatyvni FO z komponentom “vlasna nazva” u nimetskiy ta ukrayis’kiy movakh [Comparative FO with the component “ own name” in German and Ukrainian languages]. Kyiv, pp. 70–74.
Kyyak T.R., Naumenko A.M., Oguy O.D. (2006). Teoriya i praktyka perekladu [The theory and practice of translation]. Vinnytsia : Nova knyha, 592 p.
Reteker Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and translation practice]. Moskva, 216 p.
Fedorenko L.M. (2007). Modyfikatsiyi strukturnoho skladu frazeolohizmiv suchasnoyi nimets’koyi movy [Modifications of the structural and semantic structure of phraseology of modern German language]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka, no. 31, p. 197.
Chernovatyj L.M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu iak spetsial'nosti [Methodology of teaching translation as a specialty]. Vinnytsia, 376 p.