Анотація
Соціокультурний підхід – поняття, що фіксує розуміння культури як широкого комплексу соціальних явищ, які являють собою результати і засоби суспільного функціонування і розвитку, бо в сучасну епоху саме культурні чинники в значній мірі визначають і економічний потенціал суспільства, і стабільність політичної системи, а також екологічну та демографічну ситуацію. У зв’язку із важливістю іншомовної культури при оволодінні іноземною мовою основна увага стала приділятися саме соціокультурному компоненту змісту навчання іноземної мови. Соціокультурний компонент виступає не тільки як засіб фахового розвитку майбутнього перекладача до міжкультурного спілкування – кінцевої мети навчання мови й готовності ефективно застосувати отримані знання та сформовані вміння у своїй майбутній перекладацькій діяльності, а й обумовлює виховання його особистості.
Посилання
Бігич О.Б., Бориско Н.Ф., Борецька Г.Е., Ніколаєва С.Ю. Методика навчання іноземних мов та культур. Київ, 2013. 590 с.
Гавриленко Н.Н. Возможность использования лингводидактических подходов к обучению профессионально ориентированному переводу. Научный мир. 2012. URL: https://sworld.com.ua/konfer27/83.pdf. (дата звернення: 25.03.2020).
Геращенко О.І., Донцова О.М., Вельчева К.М. Практика перекладу наукової та технічної літератури. Англійська мова та література. 2015. №31. С. 15–24.
Зінукова Н.В. Типологія вправ для формування фахової компетентності в усному послідовному професійно орієнтованому перекладі. Іноземні мови. 2018. №4. С. 26–36.
Ільчук Т.В. Сучасна методика навчання усному перекладу. Інноваційна педагогіка: Науковий журнал. 2020. №20. С. 34–40.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. Москва, 1990. 253 с.
Троєглазова М.М. Методика викладання перекладу: соціокультурний аспект. Вища школа. 2012. №12. С. 39–50.
Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності. Вінниця, 2013. 376 с.
Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Manchester, 1997. 154 p.
Vermeer H. What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics. 2017. №13. P. 25–33.
Bihych, O.B., Borysko, N.F., Boretska, H.E., & Nikolaieva, S.Yu. (2013). Metodyka navchannia inozemnykh mov ta kultur [Methods of teaching foreign languages and cultures]. Kyiv: Lenvit.
Chernovatyi, L.M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a specialty]. Vinnytsia: Nova Knyha.
Havrylenko, N.N. (2012). Vozmozhnost yspolzovanyia lynhvodydaktycheskykh podkhodov k obuchenyiu professyonalno oryentyrovannomu perevodu [The possibility of using linguodidactic approaches to teaching professionally oriented translation]. Nauchniu mir [Scientific world] (electronic journal), Available at: https://sworld.com.ua/konfer27/83.pdf
Herashchenko, O.I., Dontsova, O.M., & Velcheva, K.M. (2015). Praktyka perekladu naukovoi ta tekhnichnoi literatury [The practice of translating the scientific and technical literature]. English language and literature, no. 31, pp. 15–24.
Ilchuk, T.V. (2020). Suchasna metodyka navchannia usnomu perekladu [Modern method of teaching oral translation]. Innovative Pedagogy: A Scientific Journal. Volume 2, no. 20, pp. 34–40.
Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspektyi) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow: Vyisshaya shkola.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing, p. 154.
Troiehlazova, M.M. (2012). Metodyka vykladannia perekladu: sotsiokulturnyi aspect [The method of teaching translating: socio-cultural aspect]. High School, no. 12, pp. 39–50.
Vermeer, H. (2017). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, no. 13, pp. 25–33.
Zinukova, N.V. (2018). Typolohiia vprav dlia formuvannia fakhovoi kompetentnosti v usnomu poslidovnomu profesiino oriientovanomu perekladi [Typology of exercises for the formation of professional competence in oral sequential vocational translation]. Foreign languages, no. 4, pp. 26–36.