ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТА ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКИХ ФІЛЬМІВ
PDF

Ключові слова

аудіовізуальний переклад
трансформація
кінотекст
кінопереклад

Як цитувати

Запорожець, Д., & Стецюк, Ю. (2019). ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТА ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКИХ ФІЛЬМІВ. Молодий вчений, 11 (75), 951-954. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-11-75-202

Анотація

У статті розглянуто теоретичні аспекти перекладацьких трансформацій, зок-рема зосереджено увагу на застосуванні лексико-семантичних та граматичних трансформацій при аудіовізуальному перекладі. На підставі аналізу наукової літератури подано визначення поняття «перекладацькі трансформації». На-ведено класифікацію перекладацьких трансформацій відомих вітчизняних та зарубіжних учених, детально схарактеризовано граматичні та лексико-семантичні трансформації та обґрунтовано особливості їх застосування під час перекладу кінофільмів.

https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-11-75-202
PDF

Посилання

. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории пере-вода). Москва : Международные отношения, 1975. 240 с.

Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел-А», Франция, 2005 г.). Вестник НГУ. 2007. Т. 5. Вып. 1. С. 135–140.

Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов. Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германс-кой и романской филологии. 2005. C. 218–226.

Комісаров В.Н. Загальна теорія перекладу : навчальний посібник. М.: Че-Ро, 2000. 136 с.

Кучер З.І., Орлова М.О., Редчиць Т.В. Практика перекладу : навч. посіб-ник для студ. вищ. нав. заклад. Вінниця : Нова Книга, 2013. 504 с.

Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе. Международный журнал экспериментального образо-вания. 2014. № 10. С. 165–167.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингв. теории пер. Москва : Междунар. отношения, 1974. 216 с.

Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія. П. : Довкілля-К, 2011. 844 с.

Хабибуллина, Э.К. Замены как грамматические трансформации, исполь-зуемые припереводе татарской художественной прозы на турецкий язик. Гу-манитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 11/2. С. 265–268.

Шевченко М.Є. Особливості перекладу художніх фільмів. Збірник науко-вих праць з актуальних проблем економічних наук. 2017. №22.

Delabastita, Dirk (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics, in: Babel, 35/4, 193-218

Heidrum, Witte. (2007). Die Kulturkompetenz des Translators. Tubingen: Stauffenburg.

Hönig, Hans G. (1987). Wer macht die Fehler? In: Jörn Albrecht (eds.) Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a. M./Bern/New York/Paris: Peter Lang.

Hornby, Snell. Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1998). HandbuchTranslation. Tübingen: Stauffenburg.

Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neubearb. Aufl.Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum. Tübingen/Basel: A. Francke Verlag.

Schreiber, Michael: Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. In: SNELL-HORNBY, Mary et al. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg Verlag, 1998, 151–154.

Barhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshej i chastnoj teorii perevo-da) [Questions of general and particular theory of translation]. Moskow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 240 p. (in Russian)

Gorshkova, V.E. (2007). Perevod v kino: dublirovanie vs. subtitry (na ma-teriale filma Lyuka Bessona «Angel-A», Franciya, 2005 g.). [Movie Translation: Duplication vs. subtitles]. Vestnik NGU. T. 5. Vyp. 1, pp. 135–140. (in Russian)

Ivanova, P.V. (2005). O modelyah perevoda hudozhestvennyh filmov [About feature films translation models]. Uchen. zap. Leningr. gos. obl. un-ta im. A.S. Pushkina. T. 14. Vyp. 3. Voprosygerman-skoj i romanskoj filologii, pp. 218–226. (in Russian)

Komisarov, V.N. (2000). Zahalna teoriia perekladu: navchalnyi posibnyk. [Theory is ignored: first-hand post]. M.: CheRo, 136 p. (in Ukrainian)

Kucher, Z.I., Orlova, M.O., & Redchyts, T.V. (2013). Praktyka perekladu [Translation practice]. navch. po-sibnyk dlia stud. vyshch. nav. zaklad. Vinnytsia : Nova Knyha, 504 p. (in Ukrainian)

Lisicyna, V.O., & Arutyunov, E.K. (2014). Vidy grammaticheskih trans-formacij pri pismennom perevode [Types of grammatical transformations in translation]. Mezhdunarodnyj zhurnal eksperimentalnogo obrazovaniya, no. 10, pp. 165–167. (in Russian)

Recker, Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Trans-lation Theory and Translation Practice]: ocherki lingv. teo-rii per. Moskva : Mezhdunar. otnosheniya, 216 p. (in Russian)

Selivanova, O.O. (2011). Linhvistychna entsyklopediia [Linguistic ency-clopedia]. P.: Dovkillia-K, 844 p. (in Ukrainian)

Habibullina, E.K. (2015). Zameny kak grammaticheskie transformacii, ispolzue-mye priperevode tatarskoj hudozhestvennoj prozy na tureckij yazyk [Substitutions as grammatical transformations used in translating Tatar fiction into Turkish]. Gumanitarnye, socialno-ekonomicheskie i ob-shestvennye nauki, no. 11/2, pp. 265–268. (in Russian)

Shevchenko, M.Ye. (2017). Osoblyvosti perekladu khudozhnikh filmiv [Features of translation of feature films]. Zbirnyk naukovykh prats z aktualnykh problem ekonomichnykh nauk, no. 22. (in Ukrainian)

Delabastita, Dirk (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics, in: Babel, 35/4, 193-218

Heidrum, Witte. (2007). Die Kulturkompetenz des Translators. Tubingen: Stauffenburg.

Hönig, Hans G. (1987). Wer macht die Fehler? In: Jörn Albrecht (eds.) Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a. M./Bern/New York/Paris: Peter Lang.

Hornby, Snell. Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1998). HandbuchTranslation. Tübingen: Stauffenburg.

Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neubearb. Aufl.Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum. Tübingen/Basel: A. Francke Verlag.

Schreiber, Michael (1998). Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. In: SNELL-HORNBY, Mary et al. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg Verlag, 151–154.