Анотація
Стаття присвячена дослідженню проблеми перекладу та інтерпретації назв англомовних книг та фільмів та впливу цього явища на розуміння суті і відповідний вибір продуктів інтелектуального ви- робництва україно- та російськомовними споживачами з відповідними економічними наслідками. Також у статті розглядаються можливі причини викривленого перекладу і подальшої інтерпретації та розумін- ня назв продуктів книговидання та кінопрокату споживачами. Розглядаються конкретні приклади інте- лектуальної продукції з викривленими назвами, що, на нашу думку, відповідають зазначеним можливим причинам деформації під час перекладу. Демонструються результати опитування, проведеного в рамках цього дослідження, з ціллю виявлення впливу перекладу назви на подальше сприйняття продукту спо- живачами та його інтерпретації. Звичайно, вони супровождуються таблицями та діаграмами для схема- тичного зображення і кращого розуміння результатів дослідження.
Посилання
Форсаж (серія фільмів). URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/Форсаж_(серія_фільмів) (дата звернення: 06.12.2020).
Капустіна О.В., Фесенко І.Л. Проблеми перекладу титульних назв. Інституційний репозитарій «КНЕУ імені Вадима Гетьмана». 2017. URL: https://ir.kneu.edu.ua/bitstream/handle/2010/21742/154-157.pdf?sequence=1 (дата звернення: 20.12.2020).
Карпінський Ю.В. Локалізація назв англомовних фільмів в Україні. URL: http://eprints.zu.edu.ua/15604/1/локал.pdf (дата звернення: 04.12.2020).
Как локализируют названия фильмов в России. URL: https://www.film.ru/articles/kinoslovar-trudnosti-perevoda (дата звер-нення: 06.12.2020).
Первый мститель. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/160946/ (дата звернення: 06.12.2020).
Россиус Ю.Г. О теории интерпретации Бетти. История философии. 2012. №17. С. 83–89.
Forsazh (seriya filmiv) [Fast and Furious (film series)]. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/Forsazh_(seriya_filmiv) (accessed: 06.12.2020).
Kapustina O.V., Fesenko I.L. (2017) Problemy perekladu tytulnykh nazv [Problems of translation of title names]. Instytutsiynyy repozytariy «KNEU imeni Vadyma Hetʹmana». URL: https://ir.kneu.edu.ua/bitstream/handle/2010/21742/154-157.pdf?sequence=1 (accessed: 20.12.2020).
Karpinsʹkyy Yu.V. Lokalizatsiya nazv anhlomovnykh filmiv v Ukrayini [Localization of English-language film titles in Ukraine]. URL: http://eprints.zu.edu.ua/15604/1/lokal.pdf (accessed: 04.12.2020).
Kak lokalyzyruyut nazvanyya fylʹmov v Rossyy [How to localize the names of films in Russia]. URL: https://www.film.ru/articles/kinoslovar-trudnosti-perevoda (accessed: 06.12.2020).
Pervyy mstytel [The first avenger]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/160946/ (accessed: 06.12.2020).
Rossyus Y.H. (2012) O teoryy ynterpretatsyy Betty [On the theory of in-terpretation of Betty]. Ystoryya fylosofyy, vol. 17, pp. 83–89.