Анотація
У статті досліджено прямі та переносні значення лексики смакопозначення у су-часній китайській мові. У статті описується аналіз української і китайської мов з точки зору їх типологічних особливостей, описується прикметник як частина мови в двох мовах різних типів – українській та китайській, характеризуються семантичні і граматичні ознаки імені прикметника (морфологічні та синтаксичні в українській мові; власне граматичні в китайській мові). Виявляються прикмет-ники, що позначають смак, проводиться їх систематизація. На зібраному мате-ріалі проводиться зіставлення лексики смакопозначення в українській і китайсь-кій мовах. У статті також проаналізовано декілька творів сучасних китайських письменників з переносними значеннями лексики смакопозначення, а саме 甜 (солодкий), 苦 (гіркий), 酸(кислий), 涩(терпкий), 淡(прісний). Теоретико-методологічною базою для написання роботи слугували традиційні та сучасні граматики китайської та української мов, мовний матеріал, представлений в на-укових і методичних роботах, словниках і навчальних посібниках, а також опо-відання китайських письменників таких як Ван Мен 王蒙 «Новачок в оргвідді-лі», Лю Сінь’у 刘心武 «Класний керівник», Ґао Сінцзянь 高行健 «Автобусна зупинка», Цзя Пінва 贾平凹 «Небесний пес», Чи Лі 池莉 «Життя прекрасне за будь-якої погоди», Мо Янь 莫言 «Країна вина».
Посилання
Шмидт Р., Тевс Г. Физиология человека: В 3-х томах. Т. 1. Пер. с англ. / Под ред. Р. Шмидта и Г. Тевса. Москва : Мир, 1996. 323 с.
Пономарів О.Д., Різун В.В., Шевченко I.Ю. та ін. Сучасна українська мо-ва / за ред. О.Д. Пономарева. 3-тє вид., перероб. Київ : Либідь, 2005. 488 с.
王蒙 – 组织部新来的青年人. URL: https://www.yooread.net/6/2087/64531.html (дата звернення: 21.02.2020).
刘心武 – 班主任. URL: https://zhidao.baidu.com/question/414207754.html (дата звернення: 24.02.2020).
高行健 – 车站. URL: https://www.99csw.com/book/2610/index.htm (дата звернення: 24.02.2020).
贾平凹 – 天狗. URL: https://www.kanunu8.com/files/chinese/201104/2604.html (дата звернення: 25.02.2020).
池莉 – 热也好冷也好活着就好. URL: https://www.kanunu8.com/files/little/2012/11-08-8311.html (дата звернення: 25.02.2020).
莫言 – 酒国. URL: https://www.sbkk88.com/moyan/jiushen/ (дата звернення: 26.02.2020).
Горелов В.И. Теоретическая грамматика современного китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». Москва : Просвещение, 1989. 318 с.
Хуан Божун Современный китайский язык. Пекин : Высшее образо-вание пресс, 2004. 337 с.
Shmidt, R., & Tevs, G. (1996). Fiziologija cheloveka [Human physiology]. Moskow: Peace, рр. 50–58.
Ponomariv, O.D., Rizun, V.V., & Shevchenko, I.Yu. ta in. (2005). Suchasna ukrayinska mova [Modern Ukrainian language]. Kyiv: Lybid, pp. 82–87.
王蒙 – 组织部新来的青年人. Available at: https://www.yooread.net/6/2087/64531.html (accessed 21 February 2020).
刘心武 – 班主任. URL: https://zhidao.baidu.com/question/414207754.html (accessed 24 February 2020).
高行健 – 车站. URL: https://www.99csw.com/book/2610/index.htm (ac-cessed 24 February 2020).
贾平凹 – 天狗. Available at: https://www.kanunu8.com/files/chinese/201104/2604.html (accessed 25 February 2020).
池莉 – 热也好冷也好活着就好. Available at: https://www.kanunu8.com/files/little/2012/11-08-8311.html (accessed 25 February 2020).
莫言 – 酒国. Available at: https://www.sbkk88.com/moyan/jiushen/ (ac-cessed 26 February 2020).
Gorelov, V.I. (1989). Teoreticheskaja grammatika sovremennogo kit-ajskogo jazyka [Theoretical grammar of modern Chinese]. Moskow: En-lightenment, pp. 36–42.
Huan Bozhun (2004). Sovremennyj kitajskij jazyk [Modern Chinese lan-guage]. Beijing: Higher Education Press, pp. 63–71.